fbpx

Fundación UNAM

Realiza UNAM versión de “El Quijote” en Otomí

Con la finalidad de acercar los clásicos de la literatura a cada vez más personas, la Facultad de Estudios Superiores Acatlán, presentó “Don Quijote para niños”.

Se trata de un resumen de la obra escrita por Miguel de Cervantes, que además del español, ha sido traducido al inglés y al otomí (hñähñu).

quijote_contenido2

Raymundo Isidro Álvarez, responsable de esta versión trilingüe del Quijote, señala que al traducir obras literarias al otomí, se promueve la conservación de las culturas originarias.

El académico de la UNAM explica que la obra cuenta con algunos capítulos del libro cervantino traducidos al hñähñu y al inglés, así como en español moderno, para mantener y enriquecer la cultura de los pequeños.

También, indicó que para conservar el otomí utiliza la literatura, pues las palabras habladas no prevalecen como lo hacen de forma escrita.

quijote_contenido1

Por su parte, María del Rocío Saro Ávalos, académica de la FES Acatlán, destaca que la obra es muestra de la sensibilidad otomí y puede considerarse universalmente, pues el título dice “para los niños”, no específicamente para los hñähñu, lo cual lo hace incluyente y escrito por un hombre de esa comunidad históricamente excluida.

La obra cervantina puede ligarse fácilmente a la cosmovisión de la cultura otomí, pues tienen aspectos comunes, como los alimentos y la paz con el ambiente. Asimismo, resalta la amplia investigación de Álvarez para encontrar algunas palabras y adaptarlas.

Fuente: Dirección General de Comunicación Social, UNAM

También te puede interesar | Alumna otomí se gradúa en la ENEO

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *